中国国家主席胡锦涛与美国总统奥巴马于1月19日星期三举行联合记者招待会,美联社记者率先就中国人权问题向奥巴马和胡锦涛提问。然后,中国央视记者问奥巴马是否“真心”欢迎中国崛起。接着,彭博社记者汉斯•尼古拉斯(Hans Nichols)就人权问题再次向胡锦涛追问:“胡主席,我的同行(指美联社记者)向你问到中国的人权问题,你没有回答,可否请你给我们一个答复?”
胡锦涛答道:“首先,我要给你解释的是,我没有听到那位先生向我提出要我回答人权的问题。”
没有听到关于人权的问题?怎么回事?
胡锦涛的翻译立即翻译道,由于“技术问题”,没有听到关于人权的问题。中方翻译所说的“技术问题”英文原话为technical translation and interpretation problem,可以有两种解读:一是“翻译中出现技术问题”,即在传译上出现技术故障,如胡锦涛的耳机连接出现故障;一是“翻译上的技术问题”,即翻译过程中出现技术问题。这一解释,是中方翻译灵活、敏捷加上去的,并非出自胡锦涛。
美联社对此的报道为,“胡锦涛开始没有答复美国的关于两国人权观差异的问题,后来在记者的追问下,他表示由于翻译技术问题,没有听到提问。”
凤凰网的报道为,人权问题“本该轮到中国国家主席胡锦涛作答,但冗长的连续翻译结尾,并没有把问题再次抛出,现场就交给了第二名提问记者。第三名记者,来自彭博社的汉斯•尼古拉斯执意接力美联社记者,追问胡锦涛对中国人权的立场。”
BBC驻北京记者顾求真提出,人权问题“第一次提出来时,不知道是翻译出错还是胡主席故意避而不答。”
对于美联社记者第一次提出的中国人权问题,是胡锦涛避而不答?还是由于“技术问题”没有听到关于人权的问题?
胡锦涛本人的解释是——“因为他是在向总统先生提问。”
从CNN的实况转播上看,胡锦涛避而不答的可能性几乎没有。原因有二:首先,胡锦涛既然决定出席美方设下的媒体“鸿门宴”,对人权问题,自是有备而来。
其次,从胡锦涛对彭博社记者的答复上来看,对西方记者就中国人权问题的泛泛而问,他完全是胸有成竹。胡锦涛对彭博社记者表示:“至于你要提出这个问题,我完全可以回答你这个问题。我和奥巴马总统已经有八次会晤,每次会晤,我们都就共同关心的问题,各自关注的问题,进行了深入交流,坦诚地交换意见。其中,也包括人权问题。”接着,胡锦涛面对中美记者侃侃而谈,向外界阐述中国的人权观。既然如此,便无必要对美联社记者的人权之问避而不答。
那么,“技术问题”之说是否成立?在没有了解具体事实的情况下,此刻难下定论。但是,在中国国家主席胡锦涛与美国总统奥巴马白宫会谈之后,在美中双方最高领导人出席联合记者招待会上,出现“技术问题”则显示出美国在双语沟通上存在“技术问题”,在中文沟通的质量上,美国逊于中国。
从数量上看,美国也落后于中国。数据显示,美国学习中文的人数大约在5万至16万之间,美国外语教学委员会统计,美国学习中文的人数为5万人,中新社的报道称,美国有16万中小学生学习汉语。相比之下,中国学习英文的人数近3亿,大中小学学习英语的人数超过1亿。
由此看来,在与中国人的沟通上,美国人的中文沟通能力后于中国人;在与美国人的沟通上,中国人的英文沟通能力远远领先于美国人。
当然,对中国人来说,这是常识。然而,在中美双方理解上误解、误判可能性加大的背景下,在面对国际的中美最高领导人记者招待会上,中美语言沟通上出现“技术问题”,则并非常事。
(注:本文仅代表作者本人观点。)
Email:Info@dbhk.org